980 23 AUGUSTUS 1979 onder 2 genoemde artikel begrijpen - is ingegeven door de inhoud daarvan, ontwaren wij met vreugde een zekere snaaksheid, die veel goeds voor de toe komst doet verwachten. Ter beantwoording moge dienen, dat het woord "ba liekluivers" in de algemene politieverordening slechts éénmaal wordt gebruikt en dan nog niet eens in de tekst van de verordening zelve, doch in de marge ter aanduiding van de inhoud van artikel 51, lid 1, onder c. Het woord betekent oorspronkelijk "iemand, die over de balies of leuningen der bruggen hangt". Langza merhand is de betekenis geëvolueerd naar "leeglo per". In de rechtsliteratuur wordt deze term wel gebruikt in relatie tot de overtreding, als omschre ven in artikel 51, lid 1, onder c van de algemene politieverordening. Wij moeten vaststellen, dat in de algemene politie verordening geen melding wordt gemaakt van "balie kluiven", zoals U ten onrechte in Uw vraag stelt. Wel wordt - zoals gesteld - gesproken van "balie kluivers". Wij betwijfelen of het werkwoord "balie kluiven" in de Nederlandse taal voorkomt. In ieder geval vermelden de woordenboeken van Van Dale en van Koenen Endepols het werkwoord "baliekluiven" niet. Tengevolge hiervan is Uw vraag - hoe grappig op zichzelf ook - niet te beantwoorden. Wij hebben de neiging onderdrukt, zoals ons dat als dagelijks bestuur van de stad past, op het door U gebruikte woord "snert" in dit verband verder in te gaan. P.S. Bij onze naspeuringen in de bovengenoemde woordenboeken bleek ons - zoals iemand met enig taalgevoel wel kon vermoeden - dat het woord "buurtschap" niet onzijdig, doch vrouwe lijk is, zodat het bijbehorend lidwoord niet "het" is, maar "de". Wellicht wilt U zulks aan de redactie van het overigens lezenswaardige wijkblad 't Fort door geven, daar anders in de volgende afleveringen

Raadsnotulen en jaarverslagen

Breda - Notulen van de gemeenteraad | 1979 | | pagina 980