980
23 AUGUSTUS 1979
onder 2 genoemde artikel begrijpen - is ingegeven
door de inhoud daarvan, ontwaren wij met vreugde
een zekere snaaksheid, die veel goeds voor de toe
komst doet verwachten.
Ter beantwoording moge dienen, dat het woord "ba
liekluivers" in de algemene politieverordening
slechts éénmaal wordt gebruikt en dan nog niet eens
in de tekst van de verordening zelve, doch in de
marge ter aanduiding van de inhoud van artikel 51,
lid 1, onder c.
Het woord betekent oorspronkelijk "iemand, die over
de balies of leuningen der bruggen hangt". Langza
merhand is de betekenis geëvolueerd naar "leeglo
per". In de rechtsliteratuur wordt deze term wel
gebruikt in relatie tot de overtreding, als omschre
ven in artikel 51, lid 1, onder c van de algemene
politieverordening.
Wij moeten vaststellen, dat in de algemene politie
verordening geen melding wordt gemaakt van "balie
kluiven", zoals U ten onrechte in Uw vraag stelt.
Wel wordt - zoals gesteld - gesproken van "balie
kluivers". Wij betwijfelen of het werkwoord "balie
kluiven" in de Nederlandse taal voorkomt. In ieder
geval vermelden de woordenboeken van Van Dale en
van Koenen Endepols het werkwoord "baliekluiven"
niet.
Tengevolge hiervan is Uw vraag - hoe grappig op
zichzelf ook - niet te beantwoorden. Wij hebben de
neiging onderdrukt, zoals ons dat als dagelijks
bestuur van de stad past, op het door U gebruikte
woord "snert" in dit verband verder in te gaan.
P.S. Bij onze naspeuringen in de bovengenoemde
woordenboeken bleek ons - zoals iemand met
enig taalgevoel wel kon vermoeden - dat het
woord "buurtschap" niet onzijdig, doch vrouwe
lijk is, zodat het bijbehorend lidwoord niet
"het" is, maar "de".
Wellicht wilt U zulks aan de redactie van het
overigens lezenswaardige wijkblad 't Fort door
geven, daar anders in de volgende afleveringen